Proofreading


Chapter 18

Introduction

18.1 ‘Proof’ is a generic term used to describe the various forms in which type and graphic

material are presented for checking and correcting. ‘Proofreading’ is the means by which these

processes are carried out.

 

The responsibilities of proofreading

18.2 The proofreader reads, word for word, the proof against the original copy, or the latest

proof against the previous proof. This is an immensely important aspect of the publishing

process but tends to be underrated. The proofreader helps to determine the ultimate credibility

of a document in that, if it is printed with spelling mistakes and editorial and design

inconsistencies, its authority will—to some extent—be undermined. (The reader may well

wonder if the author has been equally negligent or indifferent in preparing the subject matter.)

For this reason at least, proper proofreading procedures should be instituted for all documents

that are to be published.

 

18.3 It is important to establish at the outset exactly who will bear the responsibility for

correcting the proofs and how the charges are to be split. Basically, correction costs are

charged to whoever is responsible for the error—author, publisher or typesetter—but other

arrangements may be made. In government publishing, author departments generally pay for the entire publishing process including author’s corrections at proof stage. In commercial publishing, the publisher is liable for costs, but may pass on the costs of author’s corrections if the amount of correction is considered excessive. In this situation the publisher has the final say. Proofs are read by both author and publisher (editor or proofreader) but not necessarily by the typesetter. Proof marks are made in different colours to identify who is to be charged for each correction (see paragraph 18.18).

 

18.4 Responsibility for the accuracy of the content does not rest with the proofreader unless

that person is also the author. Strictly speaking, a proofreader’s task is to check that the original

document and the proofs match. However, a careful proofreader will notice mistakes

overlooked at earlier stages. Authors and editors should always respond seriously to a

proofreader’s queries as this is another stage in ensuring the quality of the text. Many a printing

disaster has been averted by an alert proofreader.

 

18.5 Proofreading is seldom performed today as meticulously as it was when a trained

proofreader examined and marked the proofs while a copyholder read the manuscript aloud.

The modern tendency is for proofs to be checked by the person who also wrote, edited and

keyboarded the copy. Proofreading in this way is often faulty, as he or she is generally too

familiar with the material to be able to identify errors. However, if such a situation is unavoidable

then each role—writing, editing and keyboarding—should be treated entirely separately and an

interval allowed (as long as possible) between each particular process.

 

The proofreading process

18.6 With the introduction of computer technology, the proofreading process is sometimes

reduced to little more than running a spellcheck. This is not proofreading, and it is far from

adequate. Spellchecks have their limitations; for instance, they cannot differentiate between

words such as there, their, they’re; its, it’s; four, for, fore; hear, here; principle and

principal (see also paragraph 3.3).

 

18.7 Proofreaders must be able to find and correct errors, understand copy editors’

markings and indicate corrections in the proper way. They must have good concentration and

an eye for detail because they will be looking for errors and inconsistencies that may have

eluded the author or the copyeditor. Good proofreading demands an attentive, thoughtful

approach and the same principles apply to checking novels or poetry as they do to legislation or

catalogues. Authors reading proofs of their work should never see it as an opportunity to

rewrite the text.

 

18.8 The best way to catch errors is to have one person (the copyholder) read the

manuscript aloud while another person simultaneously follows the reading and marks the proofs.

The copyholder should speak clearly and fairly slowly. As well as reading the text, the

copyholder must announce the beginning of paragraphs, all punctuation marks, and any change

in type font. Figures in text, tables and scientific copy always need special care. The reader

following the proof and marking the corrections also needs to be an exceptional speller.

Notwithstanding intelligence and education, a poor speller makes a poor proofreader and many

people maintain that the only foolproof way to proofread for literals is to read backwards!

 

18.9 Reading in pairs is generally regarded as being more expensive than having one person

read alone, so the practice is becoming rare. One person can proofread alone quite successfully

once the standard proofreading marks are known and understood (see paragraphs 18.48–63

and figures 18.2 and 18.3). For publications containing large numbers of proper names, figures,

technical terms or foreign words, however, it is actually slower and more expensive to check the

proofs alone than to employ the services of a copyholder.

 

Proofing stages

18.10 Proofs are usually generated by a plain-paper laser printer from typesetting or

imagesetting equipment. These are galley or page proofs and are read by the proofreader to

check the accuracy of the typesetting and the consistency of the editorial and typographical

styles.

 

18.11 If the proofs are found to contain a number of errors, or if the addition or deletion of

significant material is unavoidable, a revise proof may be ordered. Revise proofs should not be

necessary if corrections are few or minor. The typesetter should be asked to ensure that the

corrections are made, and the editor or author can use the bromides to check that this has been

done.

 

18.12 The need for further proofs depends on the nature of the publication. If it contains

illustrations, or if it is to be printed in colours additional to black, imposed dyeline proofs may

be ordered to verify that all elements of the copy, including illustrations, are correct and in the

right position. At this stage, the tops and bottoms of pages should be checked to see that

nothing has dropped off, but textual corrections and trivial alterations should be avoided

because of the expense involved in processing them.

 

18.13 Colour proofs (chemical proofs) are necessary for full-colour work. These allow

colour to be checked for accuracy, illustration positions and sizes to be verified and, if

necessary, a final check to be made on changes requested earlier. When colour proofreading,

the proofs should always be checked against the original artwork or photographs (see also

paragraphs 16.37–9), and the relevant colour system.

 

18.14 Colour proofs are expensive; nevertheless, a revise colour proof should be ordered if

changes are so complex as to make further checking essential.

 

18.15 A machine proof, or press proof, is the initial print of a work taken from the actual

printing press assigned to print it. A press proof is ordered mainly for the verification of

matching colours to the originals or to the latest approved chemical proof, where precise

colours are critical to the quality of the job, and for matching colours across folds. They may

also be required to ensure that important last-minute corrections have been made.

 

Proofreading techniques

18.16 When errors are detected, standard proofreading marks should be used to indicate the

nature of each correction. Some of the standard marks and their functions are discussed in

paragraphs 18.48–63.

 

18.17 Reading, as well as error detection, can be made easier by moving a piece of card

down both proof and copy simultaneously, isolating each line as it is read from those that follow.

 

18.18 Corrections must be made in ink—one colour for author or editor’s corrections

(traditionally blue) and another (traditionally red) for typesetter’s errors. Alternatively, mistakes

may be marked AE (author or editor’s error) or PE (printer’s error). Corrections to cameraready

copy should never be necessary, but if unavoidable they should be made on a photocopy

of the artwork rather than on the original material (the correction may be able to be made

without the need to remake the artwork); if corrections do have to be noted on the artwork

itself, they must be made in non-reproducing pencil.

 

18.19 Corrections need to be legible. Printers making corrections cannot be expected to

decipher unclear writing or follow unnecessarily complicated instructions. Both practices are

unacceptable—they increase the possibility of further errors and they cause expensive delays.

 

18.20 Unlike editorial markings made on the hard copy, corrections on proofs must be placed

in the left-hand or right-hand margin adjacent to the line containing the error. Marks must be

small so as not to run into another line—which may also require a correction. Additions or

corrections should never be written between lines of type because the person setting the

corrections may not pick them up.

 

18.21 If more than one alteration is necessary in a line, the corrections should be marked in the

margin (the one nearer the point of correction) from left to right in the order they are to be

made. Every mark in the margin requires a mark in the line, and vice versa. A vertical line or

slash separates one marginal correction from the next.

 

18.22 Guidelines—lines drawn from the point in the text where the correction is to be made to

the explanation of it in the margin—are undesirable unless it is impossible for the correction to

be placed next to the line. If guidelines have to be used, they should not cross each other; if they

do (as in transposing several items in an index, for example) a different colour should be used

for each. But not red or blue (see paragraph 18.18), as one of these has to be used for the

marginal correction mark.

 

18.23 If a number of errors occur in the same section, the whole section should be crossed out

and rewritten, since less time will be spent reading a rewritten passage than in working out

where each individual correction should be made. A short correction can be written in the

margin, but a longer one, or an addition, should be typed on separate paper and attached to the

proof. Circle a note in the margin, reading ‘insert attached’, and mark a caret in the line to show

where it goes.

 

18.24 Changes made in proofs often result in the introduction of new errors so proof

corrections of any kind should be kept to a minimum. Sometimes, a late alteration to the text is

unavoidable and this can cause problems in page proofs, where the position of an illustration or

an indexed reference may be affected. Page reorganisation can be avoided if the author or

editor ensures that any rewritten copy occupies the same amount of space as the original

material. Authors should keep in mind that additions may be made less expensively in the first

proofs than in later, imposed proofs.

 

18.25 The second proof is read against the first proof, not against the original copy, to ensure

that all corrections have been made and that no further errors have been introduced. This can be

done most efficiently by placing the two sets of proofs side by side and then checking to see that

every correction has been made. Proofreaders must guard against the natural tendency to skip

from one correction to the next; not only must each reset line be proofread carefully but also the

lines above and below to ensure that these have not been affected by the change.

 

Making a check list

18.26 There is no quick method of proofreading. Accurate proofreading requires good

organisation and will involve several stages. Proofreaders should always begin by:

1) familiarising themselves with the particular publication they are going to correct, and from this reading 2) draw up a list of the special points to be watched. 3) Each point will need to be checked separately; in anything other than the most basic document it is impossible to check accurately, and in the onereading, the many components that might make up a particular publication. Figure 18.1 illustrates a possible check list, and the following paragraphs summarise common points to be watched. The proofreader should treat each item in the check list as a completely separate stage so that there is less likelihood of anything undesirable slipping through. FIGURE 18.1

 

Proofreader’s check list

 

Spelling and punctuation errors

Wordbreaks

Orphans and widows

Paragraph indention

Spacing between lines and words

Preliminary pages (prelims)

Page numbers

Lists

Headings—running headlines and footlines, chapter headings, subheadings

Table of contents

List of illustrations

Captions

Tables, diagrams and figures

Telephone numbers

Addresses

Endmatter

Index

Footnotes and references

Cross-references

 

SPELLING AND PUNCTUATION ERRORS

18.27 The proofreader must read slowly, against the copy, noting every letter in every word

along with all the punctuation, and any line in which an error has been found should be read

again. Missing characters, especially opening or closing quotes and parentheses (round

brackets), can be easily overlooked if the reading is hurried. Although inconsistent spelling,

capitalisation and punctuation within quotations should never be altered unless it differs from the copy supplied, such discrepancies should be queried and brought to the attention of the author or editor.

 

WORDBREAKS

18.28 End-of-line hyphens need careful checking, since wordbreaks which cause the reader to

misread a word or mistake its meaning can not only mislead but also interrupt the sentence flow.

The place at which a word may be broken depends largely on its pronunciation. For guidance in

dividing words see Collins Gem Dictionary of Spelling and Word Division.

 

18.29 Hyphenation should not occur in two consecutive lines and never in three or more. Such

a situation should be referred to the author since rewriting is often the only way to eliminate the

problem. The hyphenation of shortened forms needs special care (see paragraphs 3.24–7).

 

18.30 Pages should not end with a divided word. While under some circumstances this might

be acceptable on a left-hand page, it is never an option when a right-hand page is concerned.

 

ORPHANS AND WIDOWS

18.31 Pages should not end with a heading nor with only one or two lines of text following a

heading—it is better to let the page fall short and put the heading on the following page. Pages

should not end with the first one or two lines of a new paragraph if it is preceded by paragraph

spacing (such lines are known as ‘orphans’)—three lines of text should be regarded as the

minimum allowable. Short lines at the top of a page (‘widows’) can be eliminated by rewording

(author’s responsibility); by respacing the preceding line(s); or by letting the previous page go

longer.

 

PARAGRAPH INDENTION

18.32 Paragraph structure must be consistent. For example, in normal text a paragraph set

with the first line full out should not suddenly appear among paragraphs set with their first lines

indented. Special care should be taken with subparagraph indentions, as style variations can be

easily missed when subparagraphs occur pages apart. Doubtful instances should always be

referred back to the editor or author.

 

SPACING BETWEEN LINES AND WORDS

18.33 There should be no noticeable irregularities in the spacing around headings and

subheadings, or in the space between the end of one sentence and the beginning of the next in

unjustified lines. Naturally, some variation in word spacing will occur in justified lines.

 

PRELIMINARY PAGES (PRELIMS)

18.34 Prelims should be checked to ensure that all information, such as cataloguing-inpublication

(CIP) data from the National Library of Australia, the ISBN and / or ISSN, the

copyright statement and the publishing history, has been included where appropriate, and that

the page numbering (generally in roman numerals) is correct.

 

PAGE NUMBERS

18.35 Page numbers (folios) must be checked for sequence and to ensure that none are

missing or repeated as a result of changes to content. Paragraph numbering can also be affected

by changes to content. The addition or deletion of a paragraph will mean that all subsequent

paragraphs must be renumbered—a correction all too easy to miss.

 

LISTS

18.36 The indiscriminate use of dashes, bullets, figures or letters should be noted and referred

back to the editor or author. Indentions should also be checked for consistency.

 

HEADINGS (RUNNING HEADLINES AND FOOTLINES, CHAPTER HEADINGS, SUBHEADINGS)

18.37 Headings need to be checked to make sure that the appropriate levels, type sizes and

fonts have been used. Running headlines should relate to the chapter, section or page on which

they occur. While the wording of the running lines is usually identical to the headings they repeat, proofreaders need to be aware that long chapter or section titles may have been abbreviated in the running line for reasons of space.

 

TABLE OF CONTENTS

18.38 Entries in the table of contents must match the headings contained in the text and page

references must be correct. The proofreader should be told at the initial briefing who will be

responsible (author, editor or proofreader) for inserting the page numbers in the contents table.

 

LIST OF ILLUSTRATIONS, FIGURES OR TABLES

18.39 The same applies as for the table of contents.

 

CAPTIONS

18.40 Captions should relate to the subject described; possible transpositions should be

referred back to the editor or author. The typeface, type size and style of punctuation used must

be consistent.

 

TABLES, DIAGRAMS AND FIGURES

18.41 All numbers, especially multiple digits, need careful checking. The best way to read

numerals is character by character—for example, ‘1979’ should be read as ‘one nine seven

nine’. Omissions and duplications in page numbers, footnote indicators, and notations in outlines

and lists are frequently overlooked—as are misplaced decimal points. Tables and illustrations

should lie as close as practicable to their textual reference.

 

TELEPHONE NUMBERS

18.42 Telephone numbers must be treated consistently: 06 295 4411 in one place should not

reappear as (06) 295 4411 further on.

 

ADDRESSES

18.43 A single publication should not contain such variations as:

 

AGPS A.G.P.S AGPS
GPO Box 84 G.P.O. BOX 84 GPO Box 84
CANBERRA, ACT, 2601 CANBERRA Canberra ACT 2601
  A.C.T. 2601  

 

 

 

 

 

ENDMATTER

18.44 It is important to ensure that no endmatter has been omitted or transposed, and that

page numbering is correct (see paragraphs 14.46–64). Each appendix should begin on a new

page, although short appendixes may run on. The space between each run-on appendix should

be kept as consistent as possible.

 

FOOTNOTES AND REFERENCES

18.45 Footnotes must always fall—or at least commence—on the same page as their

references. See also paragraphs 14.108–14.

 

CROSS-REFERENCES

18.46 If a publication contains references to illustrations, tables, sections and equation

numbers, the proofreader must ensure that they are accurate.

 

INDEX

18.47 The index, if based on page numbers, cannot be completed until after the final

pagination has been settled. Once it is typeset, it should be checked by the indexer. Indexes

based on paragraph or section numbers are not dependent on page make-up—unless page

numbers are also included, which sometimes happens.

 

The standard marks

18.48 Standard proofreading marks have evolved over many years and are an unambiguous

and widely recognised means of indicating required corrections. Some of the more frequently

used marks are explained in paragraphs 18.49–63 and are illustrated in figures 18.2 and 18.3.

FIGURE 18.2

Symbols for correcting proofs

 

FIGURE 18.3

The reader’s proof

 

Chinese (Overseas)

 

Forms of address used among chinese living outside

China are generally different from those employed in the

People’s Republic of China. Pronunciation and

romanization vary according to the dialect, for example

Tan and Chan are the same name in Hokien and

Cantonese respectively.

Spelling frequently varies toconform with European

orthography, e.g. Chong in Singapore and Hong Kong

(British spelling) is rendered Tjong in Indonesia (Dutch

spelling).

Chinese who have lived in Indon-China often adopt a

Gallic spelling, for example Qui for Kee. The outdated

English romanization system mentioned above is more

commonly used by Manderin speakers outside the

People’s Republic of China. The following points

should be noted.

– Normally, English-speaking Chinese men are referred

to by non-Chinese as Mr and unmarried women as

Miss. Although women in the Peoples Republic of

China do not change their family names on marriage,

most Chinese women outside that country would

accept being addressed by their husband’s name

preceded by Mrs, and indeed would expect to be so

addressed.

– ‘Lim Yew Lee, for example, should be addressed oral -

ly as ‘Mr Lim’, not ‘Mr Lee’. In correspondence the

three names should be used. Among close friends and

family members he would usually be addressed on the

familiar level as ‘Yew Lee’.

- Owing to Western influence, some overseas Chinese

place their Family names last and signify the change by

linking the personal names with a hyphen, for example

‘Mr Yew-Lee Lim’. Sometimes the personal names are

abbreviated to initials for busines spurposes, for

example ‘Mr Y. L. Lim’

– When the Malaysian titles Dato or Tun are bestowed

on Malaysian Chinese, the full Chinese name is used,

for example ‘Tun Tan Seiw Sin’, when first mentioned.

Later, ‘Tun Tan’ may be used.

 

The passage used for figures 18.3 and 18.4 is taken from Robert Hyslop, Dear You: A Guide

to Forms of Address, AGPS Press, Canberra, 1991.

 

18.49 The delete mark is used only when something is to be removed from a line. It should

never be used when another letter, word or words, line or paragraph is to be inserted in place

of the deleted matter. A diagonal line through a letter to be deleted, or a straight line through a

word or words to be deleted, indicates where the deletion is to be made. Anything needing to

be removed should not be so obscured by heavy marking that the person making the

corrections cannot distinguish which characters to take out. If a comma or full stop, or even a

single letter, will be completely covered by the textual delete mark then it may be circled

instead, so that it is still visible. The form of the delete mark written in the margin need not be

exactly as shown in figure 18.2, but it should be made in such a way that it cannot be confused

with any handwritten letter, such as d, e or l. Where a letter is to be deleted from the middle of

a word, the delete mark may be written within ‘close up’ marks (paragraph 18.50). This

composite mark is called the delete and close up mark.

 

18.50 Too much space between letters, words or lines is corrected by the close up mark. This

is used in both the line and the margin. Sometimes a word space is misplaced so that the last

letter of one word appears at the beginning of the next. When this happens, the close up mark

followed by a ‘space mark’ (paragraph 18.51) is written in the margin, and a close up mark and

a vertical line—in the appropriate position—are made in the line.

 

18.51 The space mark is used when more space between words is required. A vertical line or

caret indicates where the space is to be inserted. If word spaces in a single line are unequal, the

equal space sign is written in the margin and carets are inserted in the place where the problem

occurs. Note that spacing between words in two successive lines is not always the same in

justified setting.

 

18.52 A paragraph mark (¶ ) in the margin tells the keyboard operator to start a new

paragraph. In the line, either another paragraph mark before the first word of the new paragraph

or, more commonly, a mark to the left and partly under the word will show where to begin the

paragraph.

 

18.53 To run two paragraphs together, run on is written in the margin and a line drawn from

the end of one paragraph to the beginning of the next.

 

18.54 The need for vertical alignment is rare with computer-generated output; its use is

mainly confined to tables.

 

FIGURE 18.4

The corrected proof

Chinese (Overseas)

Forms of address used among Chinese living outside

China are generally different from those employed in

the People’s Republic of China. Pronunciation and

romanisation vary according to the dialect, for

example Tan and Chan are the same name in Hokkien

and Cantonese respectively.

Spelling frequently varies to conform with European

orthography, for example Chong in Singapore and

Hong Kong (British spelling) is rendered Tjong in

Indonesia (Dutch spelling). Chinese who have lived

in Indo-China often adopt a Gallic spelling, for

example Qui for Kee. The outdated English

romanisation system mentioned above is more

commonly used by Mandarin speakers outside the

People’s Republic of China.

The following points should be noted:

– Normally, English-speaking Chinese men are

referred to by non-Chinese as Mr and unmarried

women as Miss. Although women in the People’s

Republic of China do not change their family names

on marriage, most Chinese women outside that

country would accept being addressed by their

husband’s name preceded by Mrs, and indeed would

expect to be so addressed.

– ‘Lim Yew Lee’, for example, should be addressed

orally as ‘Mr Lim’, not ‘Mr Lee’. In correspondence

the three names should be used. Among close friends

and family members he would usually be addressed

on the familiar level as ‘Yew Lee’.

– Owing to western influence, some overseas

Chinese place their family names last and signify the

change by linking the personal names with a hyphen,

for example ‘Mr Yew-Lee Lim’. Sometimes the

personal names are abbreviated to initials for

business purposes, for example ‘Mr Y. L. Lim’.

– There is a trend among urban, western-educated

Chinese to add a western Christian name to their

given names, for example ‘Peter Lim Yew Lee’, who

may be known as ‘Peter Lim’ or ‘P. Y. L. Lim’.

– When the Malay titles Dato or Tun are bestowed

on Malaysian Chinese, the full Chinese name is used,

for example ‘Tun Tan Siew Sin’, when first mentioned.

Later, ‘Tun Tan’ may be used.

 

 

18.55 The mark for transposing is used for letters, words, phrases, lines, paragraphs—

indeed for anything that needs to be moved from one position to another. The indication of

where the transposition is to be made in the line is drawn in the same way as in editing a

manuscript but trs must appear in the margin in proofs so that the change can be clearly seen.

 

18.56 Abbreviations or figures to be spelled out should be circled in the line and spell out

written in the margin. Note that spelling out something in the text makes the line, and possibly

the paragraph and page, longer. If there could be any doubt about the spelling, the full word

should be written in the margin, rather than spell out.

 

18.57 The word stet is used when something earlier marked for alteration is to remain

unchanged. Dots or hyphens under the crossed-out material indicate what is to remain. Where a

note in the margin is also crossed out, stet as set will clarify what to let stand.

 

18.58 To mark a change from capitals to lower case, a diagonal line is drawn through the

letter and l.c. written in the margin.

 

18.59 To mark a change from lower case to capitals, three lines are drawn under the letter

(or letters) and cap (or caps) written in the margin.

 

18.60 To supply a character where none appears, a caret is placed at the spot and the

required character shown in the margin.

 

18.61 An apostrophe or quotation mark should have a reversed caret beneath it, to indicate

its superior position.

 

18.62 A full stop, when noted in the margin, should be circled so that it can be clearly

seen.

 

18.63 Semicolons, colons, question marks and exclamation marks, if written clearly, need

no further identifying marks, except that a question mark that might be mistaken for a query

should be followed by set within a circle.